00:32

Никогда не переставай улыбаться, даже когда тебе грустно, кто-то может влюбиться в твою улыбку...
Не, ну это совершенно неадекватная женщина))) либо у нее больное воображение, либо она просто Стилусом переводила) меня доканало то,чтоПолная дама в этом переводе названа Толстой Тётей. фффсёё....ржунимагу.

Комментарии
03.02.2006 в 21:01

Бесенка там лучше кого-то, красивей и вообще!
Ой, Би, вот ей-богу, ну зря ты так... Просто огорчила. :(



Толстая тетя - в оригинали Fat Lady - вполне допустимый и даже логичный перевод, учитывая крайнюю склонность Роулинг играть в повторяющиеся первые буквы имен и фамилий. Плюс учти - это все-таки школа для детей, и "тетя" тут вполне уместна, "дама" - это все-таки "взрослое" слово, да еще и тут... в соседстве с неполиткорректной "толстой"... :)

Меня больше убил Злодеус Злей. И хотя не могу не согласиться с:

************************************

"Заглянем в словарь. Severus, от severe (жесткий, едкий, саркастичный, жестокий) — Злодеус, Snape, от snake (змея) — snap (хватка, захват, укус) — получился Злей (злой змей). Если к тому же учесть любовь Дж. К. Роулинг к повторениям первых букв в именах и названиях, то Злодеус Злей для русского уха — это вполне то, что слышит англичанин в Severus Snape, а Северус Снэйп для русскоговорящего — это некто с севера."

(информация сайта www.harrypotter.ru)

************************************

, но слишком прямолинейно, меня лично корябает...



Но дело не в этом. Это я снова мелочи полез пояснять. Главное в том, Би, что в переводе Маши Спивак может быть и нужно заменить несколько имен, но вот больше ничего менять там не придется. А вот Волан-де-Морт тебе как, привыкла уже? Смертоносный воланчик, да? или вот это:

*************************

в "росмэновском" переводе у толстого Дудли с табуретки свисают бока. Но в оригинале все гораздо грубей и прозаичнее: "… his bottom drooped over either side of the kitchen chair…" т. е., "его задница не умещалась на стуле и свешивалась по бокам…". И наоборот, если у Роулинг гном, которого вертят за ноги, закономерно кричит: "Gerroff! Gerroff" ("Отстань от меня! Отстань!"), то у Литвиновой он почему-то лихо вопит: "Крути меня, крути!" (хорошо хоть не "Люби меня, люби!").

*************************



В общем, Бесенок, выгоняют с работы... Я с удовольствием поговорю с тобой на эту тему (как и на любую другую) когда ты прочитаешь 2-3 перевода и сравнишь их с оригиналом, как это сделал я. И тогда, если ты выберешь не Машин перевод - ради Бога, но пусть это будет осмысленый выбор. Сейчас это смотрится как если бы тебе не понравилось на вкус крабовое мясо только потому что ты привыкла ко вкусу крабовых палочек :-)

Пока!

WBR,

Fed
03.02.2006 в 21:21

Никогда не переставай улыбаться, даже когда тебе грустно, кто-то может влюбиться в твою улыбку...
Э, нивапрос. Тебе нужны причины? Это только на тот момент. Дело вообще во всех названиях. А этот, набор (или что там,не помню) для техобсуживания метлы? вообще бред полный. Техобслуживание, с ума сойти. Или принципиарное перо - если дети поймут, то они умнее меня. Смысл этого слова до меня не доходит. И таких "ляпов" - море. А ещё ляпов, за которых все не любят росмэновский перевод, чисто языковых, когда по-уродски составлены предложения, у нее тоже хватает. Я никого не защищаю. но если из двух зол - то росмэновский мне симпатичнее. Вот тот перевод, в котором книги из бибки Хогвартса, это в принципе получше, ну опять же если упустить названия :) убил наповал "Барабашка" вместо упыря)))

а ещё кстаи про перевод Спивак - кхм.. Червехвост - это нормалньо? я в английском пока не читала,но уже скачала и этим займусь на досуге. Так вот его ж так назвали ДРУЗЬЯ в Хогвартсе. Да разве они могли его так гадко назвать? или я чего-то недопонимаю. И куча, просто море таких вот корявостей с названиями, именами, специфическими терминами.

А Аппарировать или дезаппарировать? что за бред просто по-русски прочитала appear & disappear? тогда как в русской фантастике есть абсолютно традиционный термин "трансгрессировать", ещё со времен Стругацких,а ? имена можно не переводить, а как же с глаголами? странно и нелогично.

Просто ВСЕХ ужасных ошибок с т.з. русского языка я и не всопнмю. Но надо ли? :) просто в общем из-за всего этого перевод не производит впечатления.

Ты можешь, конечно, говорить сколько угодно фраз типа но пусть это будет осмысленый выбор. Сейчас это смотрится как если бы тебе не понравилось на вкус крабовое мясо только потому что ты привыкла ко вкусу крабовых палочек :-) , от этого мое мнение не изменится, потому что оно из-за конктерных вещей.

А Думбльдор? у меня сразу в голове голос Попугая из нашего мульта "Бубльгум" , помнишь? :)

а что Волан-де-Морт? Вольдеморт шлучше? тот-кого-не-стоит-поминать? :) вообще, поминки уже...ы... ) нимагу просто.
04.02.2006 в 16:51

Бесенка там лучше кого-то, красивей и вообще!
Дело вообще во всех названиях. - ну не знаю, скучечерви например мне понравились. Лучше чем "флобберы"... Бесенок, есть очень интересный сайт, там даже для части имен и терминов есть развернутые описания, посмотри:

http://www.neocortex.ru/translations/basic.html

А этот, набор (или что там,не помню) для техобсуживания метлы? вообще бред полный. Техобслуживание, с ума сойти. - "Уход за метлой" пешком конечно лучше :). Оригинал - "Handbook of Do-It-Yourself Broomcare"

Или принципиарное перо - если дети поймут, то они умнее меня. - да ладно, это невозможно ;). Принципиальность - пиар, слово придумано и употребляется взрослыми, плюс то же сдваивание начальных букв :). Кружаная мука - в оригинале действительно мука, ржаная - при применении люди кружатся => кружаная... Да и хранят ее (но может вру) в кружках... В общем мне большей частью нравятся ее термины, но еще раз говорю - это вопрос личного выбора. мне нравится ее литературный стиль, в отличие от народного перевода это читается не как лоскутное одеяло, легко и есть жизнь, юмор... Первые четыре книжки Росмена - Литвинова - просто убиты, переводчица НЕ ЛЮБИЛА эту книгу и считая ее "детской" корежила текст как хотела!. Первое издание первой книжки - Оранский - вообще кошмар, но там хоть было легко написано, юмор и жизнь не потеряны.. Пятая книжка технически более правильно переведена (сменилась команда), но... сухо, безжизненно. Без любви. Вот шестая (снова сменились переводчики, ну неспроста же, да?) - ЗНАЧИТЕЛЬНО ЛУЧШЕ, может поэтому мне и понравилась? IMHO менее профессионально чем пятая, но зато сделано явно людьми неравнодушными. Би, кстати нашел вчера форум где народ общается с одной из переводчиц 6-ой книжки, очень интересно, почитай (это ссылка прямо на ту часть беседы где она появляется, но там интересно и до этого): http://www.trworkshop.net/forum/vie...c&start=120



Ладно... Червехвост - IMHO нормально, он - если помнишь - не был их другом - они скорее позволяли ему примазываться к их компании, терпели его. Вообще - то и Люпин там не совсем ДРУГ :), главная дружба - Сириус Блэк и Поттер - старший... А прозвище не очень гадкое, "Клуб Слизней" и Слизнорт меня больше радует :)

Трансгрессия и телепортация - более технические термины, а тут магия... так что может быть транслитерация в данном случае и приемлема.. Тебе не угодишь - то не нравится что не транслитерируют, то наоборот :)



А Думбльдор? у меня сразу в голове голос Попугая из нашего мульта "Бубльгум" , помнишь? - Бесенок, с голосами в твоей голове справиться можешь только ты сама :)))) Ржу :). Да, мне тоже больше нравится "Дамбльдор".. А вот с Ракетко-де-Мортом (Бадминтон-де-Мортом?) не могу согласиться, и не говорите мне про кивки в сторону Воланда, НИЧЕГО общего у этих персонажей нет... А в генезисе имени Воландеморт по-моему "смерть" и "полет" (ну на неокортексе точно есть), в общем если уж взялись корежить - корежили ты в эту сторону чтоли...

"Поминать" всуе... А мне понравилось - ведь Вольдеморт стал почти религиозным темным символом... И "поминать" - вспоминать... А чем тебе так вариант с поминками не понравился - его же считали мертвым, да? Ну, впрочем это уже мелочи...

Главное, рад что разговор пошел.. почти нормальный, без "неадекватных теть" :). Просто пойми.. этот перевод я долго выбирал, распечатывал, его прочитали по моей рекомендации человек 10 на работе и почти столько же друзей-родственников-знакомых (взрослые люди, а всем понравилось :) )... Так что я очень благодарен авторессе за ее работу - тем более что она делала это все одна! А ее перехлесты в увлечении переводом имен - да, есть, но никто не идеален, у Роулинг КАЖДОЕ имя ярко звучит и имеет побочный смысл или смыслы, адекватно передать все на русском - невыполнимо. Что-то получилось, что-то нет, обычное дело.

Читай оригиналы, молодец что взялась! Очень хороший способ подтянуть свой английский. Особенно если програмка - словарик есть, удобно и быстро...

Удачи!

WBR,

Fed
04.02.2006 в 21:21

Никогда не переставай улыбаться, даже когда тебе грустно, кто-то может влюбиться в твою улыбку...
вопрос вкуса, конечно :) мне ее вариант не подходит. Чисто интуитивно. Вообще Росмэновский, как ни странно, меня почти всем устраивал... может потому что я его читала 2 раза уже? да и фильм по нему переводили фактически.



А в оригинале - да. Как начну - так обменяюсь впечатлениями.))) спасибо тебе за книжки, правда. Я читаю и по-любому наслаждаюсь ) ты меня просто спас)))) от ломки по гаррми поттеру;)))))))))
05.02.2006 в 19:37

Бесенка там лучше кого-то, красивей и вообще!
ты меня просто спас)))) от ломки по гаррми поттеру))))))))



Ну чем я не драг-диллер? :)



Да пожалуйста! Кушай на здоровье, Бесенок :) Но лучше начни читать в оригинале - это будет не только интересно, но и очень полезно. А главное, тянет на клевую отмазку - никто не прикопается ;)



Пока!

WBR,

Fed.