Никогда не переставай улыбаться, даже когда тебе грустно, кто-то может влюбиться в твою улыбку...
Не, ну это совершенно неадекватная женщина))) либо у нее больное воображение, либо она просто Стилусом переводила) меня доканало то,чтоПолная дама в этом переводе названа Толстой Тётей. фффсёё....ржунимагу.
Толстая тетя - в оригинали Fat Lady - вполне допустимый и даже логичный перевод, учитывая крайнюю склонность Роулинг играть в повторяющиеся первые буквы имен и фамилий. Плюс учти - это все-таки школа для детей, и "тетя" тут вполне уместна, "дама" - это все-таки "взрослое" слово, да еще и тут... в соседстве с неполиткорректной "толстой"...
Меня больше убил Злодеус Злей. И хотя не могу не согласиться с:
************************************
"Заглянем в словарь. Severus, от severe (жесткий, едкий, саркастичный, жестокий) — Злодеус, Snape, от snake (змея) — snap (хватка, захват, укус) — получился Злей (злой змей). Если к тому же учесть любовь Дж. К. Роулинг к повторениям первых букв в именах и названиях, то Злодеус Злей для русского уха — это вполне то, что слышит англичанин в Severus Snape, а Северус Снэйп для русскоговорящего — это некто с севера."
(информация сайта www.harrypotter.ru)
************************************
, но слишком прямолинейно, меня лично корябает...
Но дело не в этом. Это я снова мелочи полез пояснять. Главное в том, Би, что в переводе Маши Спивак может быть и нужно заменить несколько имен, но вот больше ничего менять там не придется. А вот Волан-де-Морт тебе как, привыкла уже? Смертоносный воланчик, да? или вот это:
*************************
в "росмэновском" переводе у толстого Дудли с табуретки свисают бока. Но в оригинале все гораздо грубей и прозаичнее: "… his bottom drooped over either side of the kitchen chair…" т. е., "его задница не умещалась на стуле и свешивалась по бокам…". И наоборот, если у Роулинг гном, которого вертят за ноги, закономерно кричит: "Gerroff! Gerroff" ("Отстань от меня! Отстань!"), то у Литвиновой он почему-то лихо вопит: "Крути меня, крути!" (хорошо хоть не "Люби меня, люби!").
*************************
В общем, Бесенок, выгоняют с работы... Я с удовольствием поговорю с тобой на эту тему (как и на любую другую) когда ты прочитаешь 2-3 перевода и сравнишь их с оригиналом, как это сделал я. И тогда, если ты выберешь не Машин перевод - ради Бога, но пусть это будет осмысленый выбор. Сейчас это смотрится как если бы тебе не понравилось на вкус крабовое мясо только потому что ты привыкла ко вкусу крабовых палочек :-)
Пока!
WBR,
Fed
а ещё кстаи про перевод Спивак - кхм.. Червехвост - это нормалньо? я в английском пока не читала,но уже скачала и этим займусь на досуге. Так вот его ж так назвали ДРУЗЬЯ в Хогвартсе. Да разве они могли его так гадко назвать? или я чего-то недопонимаю. И куча, просто море таких вот корявостей с названиями, именами, специфическими терминами.
А Аппарировать или дезаппарировать? что за бред просто по-русски прочитала appear & disappear? тогда как в русской фантастике есть абсолютно традиционный термин "трансгрессировать", ещё со времен Стругацких,а ? имена можно не переводить, а как же с глаголами? странно и нелогично.
Просто ВСЕХ ужасных ошибок с т.з. русского языка я и не всопнмю. Но надо ли?
Ты можешь, конечно, говорить сколько угодно фраз типа но пусть это будет осмысленый выбор. Сейчас это смотрится как если бы тебе не понравилось на вкус крабовое мясо только потому что ты привыкла ко вкусу крабовых палочек :-) , от этого мое мнение не изменится, потому что оно из-за конктерных вещей.
А Думбльдор? у меня сразу в голове голос Попугая из нашего мульта "Бубльгум" , помнишь?
а что Волан-де-Морт? Вольдеморт шлучше? тот-кого-не-стоит-поминать?
http://www.neocortex.ru/translations/basic.html
А этот, набор (или что там,не помню) для техобсуживания метлы? вообще бред полный. Техобслуживание, с ума сойти. - "Уход за метлой" пешком конечно лучше
Или принципиарное перо - если дети поймут, то они умнее меня. - да ладно, это невозможно
Ладно... Червехвост - IMHO нормально, он - если помнишь - не был их другом - они скорее позволяли ему примазываться к их компании, терпели его. Вообще - то и Люпин там не совсем ДРУГ
Трансгрессия и телепортация - более технические термины, а тут магия... так что может быть транслитерация в данном случае и приемлема.. Тебе не угодишь - то не нравится что не транслитерируют, то наоборот
А Думбльдор? у меня сразу в голове голос Попугая из нашего мульта "Бубльгум" , помнишь? - Бесенок, с голосами в твоей голове справиться можешь только ты сама
"Поминать" всуе... А мне понравилось - ведь Вольдеморт стал почти религиозным темным символом... И "поминать" - вспоминать... А чем тебе так вариант с поминками не понравился - его же считали мертвым, да? Ну, впрочем это уже мелочи...
Главное, рад что разговор пошел.. почти нормальный, без "неадекватных теть"
Читай оригиналы, молодец что взялась! Очень хороший способ подтянуть свой английский. Особенно если програмка - словарик есть, удобно и быстро...
Удачи!
WBR,
Fed
А в оригинале - да. Как начну - так обменяюсь впечатлениями.))) спасибо тебе за книжки, правда. Я читаю и по-любому наслаждаюсь ) ты меня просто спас)))) от ломки по гаррми поттеру
Ну чем я не драг-диллер?
Да пожалуйста! Кушай на здоровье, Бесенок
Пока!
WBR,
Fed.